【お題】
「給料は趣味のマンガに費やす」
- 第5回書いて学ぶフランス語勉強会より
【ポイント】
・「給料をマンガに費やす」とはどういうことなのか。
直訳しただけでは意味が伝わらない。
【参加者の方の訳】
1) Je dépense la plupart de mon salaire pour des mangas qui est mon hobby.
2) J'achète des mangas comme passe-temps avec la plupart des salaires.
【判定】
Je dépense la plupart de mon salaire pour des mangas qui est mon hobby.
➙ 最後の部分が"...des mangas, c'est mon hobby"なら完璧です!
"...qui est mon hobby"は関係代名詞quiの先行詞が分かりにくいです。
J'achète des mangas comme passe-temps avec la plupart des salaires.
➙ 「費やす」を「購入する」と言い換えたのは素晴らしいです!
"Acheter des mangas est mon passe-temps. J'y consacre la plupart de mon salaire"とすればより分かりやすい文になります。
【翻訳例】
Je consacre la plupart de mon salaire à la collection de mangas, c'est mon passe-temps.
➙ 1)「趣味がマンガ」というのは 「マンガを集めることが趣味」という意味なので、上記のような訳にしました。
2) もう1つのポイントは"consacrer"をいう動詞を使えるかです。
"consacrer A à B"で「AをBに費やす」という意味になり、お金だけでなく、時間や労力に対しても使えます。
"Merci beaucoup de me consacrer votre temps"
(お時間を割いてくださりありがとうございます)
3) "la plupart de"を使う場合は基本的に後ろには名詞の複数形がきますが、"salaire"の場合は集合名詞とみなして単数形を置きます。
4) 「日本のマンガ」は"manga"でOKです。
書いて学ぶフランス語勉強会ではこのように習得した文法や語彙を駆使してテーマに沿った日本語をフランス語に訳しながら、フランス語力の向上を目指します!ぜひ皆様の参加をお待ちしております!
*判定と模範解答にはネイティブチェックが入っています。
Kommentare