top of page

【フランス語作文】「秋はマクドナルドの期間限定のハンバーガーが発売されるので毎年楽しみにしている」はなんて言う?

更新日:2021年12月2日

【お題】

「秋はマクドナルドの期間限定のハンバーガーが

発売されるので毎年楽しみにしている」

- 第10回書いて学ぶフランス語勉強会より



【ポイント】

・「期間限定」をどう訳すか

・「楽しみにする」をどう訳すか



【参加者の方の訳】

1) Les automnes, j'attends avec impatience des hamburgers

de MacDonald's pour un temps limité.

2) En automne, un hamburger de MacDonald’s est lancé seulement

pour la période, et je l’attends avec impatience chaque année.



【判定】

Les automnes, j'attends avec impatience des hamburgers

de MacDonald's pour un temps limité.

➙ 「期間限定」を"pour un temps limité"とし、「楽しみにする」を"attendre A avec impatience"としたのは素晴らしいです!

1つ惜しかったのは"les automnes"です。

「毎秋」という意味でこういう言い方はできないので"en automnes"や "chaque automne"とするといいです!

また、後半部分は"les hamburgers que McDo fait pour un temps limité"とするとより自然です。



En automne, un hamburger de MacDonald’s est lancé seulement

pour la période, et je l’attends avec impatience chaque année.

➙ こちらも「楽しみにする」や「期間限定」の表し方は工夫があり素晴らしいです!

"lancer"の使い方が惜しかったです。

"lancer"には確かに「売り始める」という販売の最初のステップを表す意味がありますが、 "en automne"と組み合わせて使ってしまうと「秋の間に売り始め、秋が終わっても売り続ける」という意味になり、「秋だけの期間限定」とずれてしまうため"vendre"などを使うといいです。



【翻訳例】

J'attends l’automne avec impatience pour les hamburgers spéciaux que McDo vend.

「期間限定」は「秋」と「マクドが販売する特別なハンバーガー」の組み合わせで表しました。

ここでは「マクドが販売する全ての特別なハンバーガー」というニュアンスで定冠詞のlesを使っています。

「楽しみにする」は"attendre avec impatience"でOKです!

ちなみに、「マクドナルド」の表記ですがまず冠詞はつきません。

オフィシャルな表記は"McDonald's"ですが、"McDo"と省略して書くことも可能です。




書いて学ぶフランス語勉強会ではこのように習得した文法や語彙を駆使してテーマに沿った日本語をフランス語に訳しながら、フランス語力の向上を目指します!ぜひ皆様の参加をお待ちしております!


*判定と模範解答にはネイティブチェックが入っています。

0件のコメント

Comentarios


bottom of page