top of page

『ハドリアヌス帝の回想 (Mémoires d'Hadrien)』を読み解く #6

Plus tard, en Bithynie, en Cappadoce, je fis des grandes battues un prétexte de fête, un triomphe automnal dans les bois d’Asie. Mais le compagnon de mes dernières chasses est mort jeune, et mon goût pour ces plaisirs violents a beaucoup baissé depuis son départ. Même ici, à Tibur, l’ébrouement soudain d’un cerf sous les feuilles suffit pourtant à faire tressaillir en moi un instinct plus ancien que tous les autres, et par la grâce duquel je me sens guépard aussi bien qu’empereur. Qui sait ? Peut-être n’ai-je été si économe de sang humain que parce que j’ai tant versé celui des bêtes fauves, que parfois, secrètement, je préférais aux hommes. Quoi qu’il en soit, l’image des fauves me hante davantage, et j’ai peine à ne pas me laisser aller à d’interminables histoires de chasse qui mettraient à l’épreuve la patience de mes invités du soir. Certes, le souvenir du jour de mon adoption a du charme, mais celui des lions tués en Maurétanie n’est pas mal non plus.

訳) 後年、ビテュニアやカッパドキアで、私は大規模な狩りを、アジアの森で秋の大勝利を祝う祭りのための口実にした。しかしながら、私の最後の狩りの連れが若くして死に、それ以来、暴力的な喜びへの私の嗜好は大いに減退した。とはいえ、ここ、ティボリでさえ、葉の陰から鹿の鼻息が突然聞こえると、ほかの全ての本能よりも古く、そのおかげで自分自身を皇帝と同時にチーターであると感じられる、私の中の本能を奮い立たせるのであった。おそらく、私が人間を殺さない唯一の理由は私が時折ひそかに人間よりも好む野生動物たちの血を大量に流したからであろう。いずれにせよ、野獣たちの姿は人間たち以上に私につきまとい、そのせいで、夜の招待客たちの忍耐力を試すことになってしまう際限のない狩りの話をしないようにすることに苦労している。確かに、私の養子時代の思い出話は魅力的だが、マウレタニアで殺されたライオンたちの話も悪くない。

ポイント)

・ je fis des grandes battues un prétexte de fête

→ faire de A B: AをBにする (形や状態をかえる)

例) Je fais de cette pièce ma chambre. (この場所を自分の部屋にする)

・ Peut-être n’ai-je été si économe de sang humain que parce que j’ai tant versé celui des bêtes fauves → J'ai peut-être été si économe seulement parce que... → Sans doute, si j'ai aussi peu tué de gens c'est parce que j'ai tué beaucoup de bêtes

・ j’ai peine à ne pas me laisser aller à d’interminables histoires de chasse qui mettraient à l’épreuve la patience de mes invités du soir

→ il a du mal à ne pas se lancer dans un long récit

→ mettre à l'épreuve = éprouver = tester

解説)

Bithynie: ビテュニア

→ 小アジアの北西にあたり、マルマラ海、トラキア、ボスポラス海峡および黒海に接する。現在のトルコ、イズニク。

Cappadoce: カッパドキア

→ トルコの中央アナトリア。

Maurétanie: マウレタニア

→ 古代の北アフリカの地中海沿岸に独立したベルベル人のマウリ部族の王国。西アルジェリア、北モロッコ、ジブラルタルを含む広大な地域を支配。

ひとりごと)

"je fis des grandes battues un prétexte de fête, un triomphe automnal dans les bois d’Asie"

"des grandes battues"が"faire"の直接目的語ではないことを見分けるには「des+形容詞複数形+名詞複数形」が成句表現を除いて"de"になるという原則を知っている必要がある。そうすればここの"des"は不定冠詞ではなく"de+les"で"faire de"という形にたどり着く。

"Peut-être n’ai-je été si économe de sang humain que parce que j’ai tant versé celui des bêtes fauves, que parfois, secrètement, je préférais aux hommes. "

文構造を理解するのに苦労した。"parce que"の前の"que"を何でとるのかに悩んだ。si-queで"ne"拒辞ととるか、"ne-que"ととるか。ただ、"si-que"ととる場合、"que"のうしろには行動がくるため、"parce que"だと意味がわからなくなってしまうため、"ne-que"を選択した。

0件のコメント

Comentarios


bottom of page